И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую. (Исх.12:13)
Еврейская пасха – то агнца закланье,
Чтоб кровью помазать дверные столбы.
В домах египтян непрестанны стенанья,
Там первенцев мёртвых положат в гробы.
В тот дом, где отмечена дверь, без сомненья
Не сможет войти поражающий меч.
Там агнца невинного кровь искупленья
Губителя может от входа отвлечь.
Мы все согрешили и смерти повинны,
Но Агнец небесный был заклан за нас.
Откроем Спасителю сердца глубины
Пока не настал осуждения час.
Ведь кровь Иисуса чиста и святая
Способна очистить греховный порок.
К Голгофе спеши, ни на что не взирая,
Пока Благодати не кончился срок.
Сегодня помажем сердечные двери,
Закрывши губителю кровью подход.
Воспримем заветы Спасителя верой,
Доверившись Богу, как избранный род.
Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 2955 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Христос Воскрес! Комментарий автора: Воистину воскрес!!!
Спасибо.
Марина Т.
2010-04-04 07:37:17
Слава Господу за Его жертву!
Радуйтесь! - Мы омыты Его кровью. Комментарий автора: Аминь!!!
Спасибо, Марина, за комментарий.
Благослови Вас господь!
Светлана Момот
2010-04-07 22:40:28
Спасибо, что Он понёс наши грехи и всего мира.Прославим Его и возвеличим хвалою уст своих.
Христос Воскрес!!! Комментарий автора: Аминь!!! Воистину воскрес!
Да благословит тебя Господь!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002